close
“跨年”英文怎麼說
Cross the year!?
「跨年」這一詞很是有趣,其實我們中文裡跨年的意思是迎接新年到來,慶祝新的開始,向過去的一年道別的意思,常常這一詞帶有慶祝,歡樂的涵意。
Cross the year這樣的英文給老外聽起來,就顯得很怪,很不道地了。但老外聽得懂嗎???當然如果是交談內容裡已經有提到中文跨年的意思,這或許不難讓老外理解,只不過這樣的說法,並不是英文的說法啦。
英文裡,會說to celebrate the new year或是to do the new year countdown。
如果你想要問老外,今年要去哪跨年,就可以這樣問:
A: Hey, dude, so where are you celebrating the new year?
B: Dunno. It’s still a mystery.
倒是cross-year這一詞可以拿出來說一下。
Cross-year的意思是指跨整年度的意思,後面會再加個詞進去(名詞),以表示時間為期很久的意思。
例如: a cross-year research program; cross-year constructions
PS:
對初學者而言,中式英文其實也沒有什麼不好,重點是在溝通的人可否了解彼此,不造成誤會;詞句運用的正確性固然重要,但更重要的是傳達的內容與意涵。
我寧願選擇與一個滿口破爛中文旦確有趣誠實的人聊上一下午,也不願和文法字典打聲招呼,因為 … 很無聊。
^^
^^
全站熱搜
留言列表